Winning books: what a delight!
Today I received, surprisingly soon, the copy of "The sinful life of Lucy Burns" I won at ANECA'S WORLD just last week.Yesterday I was quoting Calvino and his idea of the Inferno we all live in and today here is Lucy Burns and her devilish story. Thanks, Ana. You've been so kind to send this book immediately. Congratulations for your beautiful blogs. Yes, BLOGS. Because Ana T. is a very active blogger and runs and writes several blogs. You should know her amazing LIGHTS, CAMERA ... HISTORY , there she posts about period movies and drama with other two portuguese young ladies Alex and Ana O. It's one of my favourite blogs!
Italian Guy or English Gisborne?
In many countries in Europe English and American TV series and films aren't dubbed. The result is that you watch TV or go to the cinema and familiarize with the English language, while you understand what you are watching with the help of subtitles in your own language. Scandinavian countries do that, as well as Belgium for instance. Italians are quite lazy, so they prefer to dub everything and the result is they do not do any effort but are terribly bad at foreign languages (most of them, not all of them, of course!)
As for me, since I studied and learnt some English, I have had a certain dislike for dubbed versions. If I have to enjoy a film, I must watch it in the original version. I enjoy it much more. I know we have very good actors dubbing American stars. Luca Ward, for instance, Russel Crowe's Italian voice, is extremely good. But we are not always that lucky. Listen to what happens to poor Guy of Gisborne when he loses Richard Armitage's deep velvet voice and starts speaking Italian... I've made a comparative short clip with the same scene in Italian and in the original English version. Try to be patient and see and compare the two. I'd like to know your opinion.
I think the emotion and great pathos Richard Armitage (Guy of Gisborne) and Jonas Armstrong (Robin Hood) conveyed while shooting on spot is completely lost in the dubbing made in an Italian aseptic soundproof recording studio. Finally, to be honest, to watch Guy without listening to RA's wonderful voice is absolutely unbearable to me! What do you think?
Mrs Gaskell & Italian Translations
You know I particularly love Elizabeth Gaskell and I'm currently reading her thick- but -lovely WIVES AND DAUGHTERS. You also know I've got wonderful Bloggy Friends all over the world with whom I share many of my little great pleasures. One of them, who has recently often spoilt me, sharing wonderful things she finds on line and knows I love with me, is MissKarenBlixen. This is only one of her nicks and she's wonderful, indeed.
I know and she knows - she is Italian like me - that it is impossible for an Italian who doesn't read English, to read Gaskell's novels, apart from Cranford. But she has found this interesting document in a library: an abridged Italian translation of North and South by Ada Borrelli , published in the 60s by Casa Editrice Giuseppe Principato. If I were a good translator, I'd like to translate all of Gaskell's novels and I'd propose them to an Italian publisher. But I'm not good and I'm too busy doing my job.
Thank you, MissKarenBlixen,
for this precious information, supported by photographical evidence.